Help - Search - Members - Calendar
Full Version: salvați desenele animate
Masini.ro Forum > Discutii generale > Off Topic > Filme si Teatru
krysty
"Salvati-l pe Tweety" este un protest initiat de elevii Colegiului National "Ferdinand I" Bacau , cu scopul de a reintroduce in grila de programe desenele animate in limba engleza.

http://www.savetweety.lx.ro/

niciodată dublajele românești nu sunt reușite. felul în care se dau voci românești lui tweety, bugs bunny, daffy duck ș.a. este groaznic
Skywalker
Cele mai oribile? cum sa-l dublezi cu voce pe Tweety, Porky, Sylvester, Bugs Bunny, Duffy Duck, Woody Wodpecker, samd.

Subscriu protestului :brave: :bandit: :rant: :furios: :evil: :minigun:
marius60959
si eu!! :brave: :bandit:
e groaznic, am auzit si eu de cateva ori... :puke:
Bodi
Subscriu.
Probabil justificarea este ca in target intra copii de varsta prescolara care nu stiu inca sa citeasca...nu ca ar fii prea multe de citit:)
E totusi o tampenie, luata de la fratii din Europa de Vest. Cand il auzi pe Al Pacino, sa dau numai un exemplu, cu un glascior frantuzesc iti dai seama ca s-a pierdut jumatate din farmecul filmului.
Pe langa farmecul pierdut mai este si partea pur practica. Fratele meu mai mic a invatat engleza privind 2-3 ore pe zi la desene animate inainte sa inceapa sa o studieze la scoala. Dar de ce sa inveti gratis o limba straina cand exista atatea casete, CD-uri, carti, cursuri pe bani?
HalbaSus
Corect ! Salvati-l pe tweety si mai ales pe tom si jerry... dublajul e de cacao ! :bash: Nu ma mai pot uita la tom&jerry maraton fiindca ma zgaraie pe urechi sa aud dublajul romanesc..

Eventual sa dubleze desenele in care se vorbeste mai mult (astea mai noi, stupide) dar desenele clasice (tom&jerry, looney toones, etc...) ar trebui lasate in pace... chiar... ce mai zice Johnny Bravo in loc de "hot sexy mama" ? "mama fierbinte si sexy" ? :bash:

Daca generatii intregi au crescut cu desene in limba engleza (si sincer nu iti trebuie multa engleza ca sa intelegi tom&jerry, bugs bunny, etc...) atunci cred ca si copii din noua generatie (care oricum au cunostinte mai mari de engleza fiindca se uita la filme, se joaca pe calculator, etc..) cred ca se vor descurca...
mike.omega
Sa va spun ca decizia a fost luat de CNA?! biggrin.gif Eu asa stiu :angel:
In fine sunt multe desene animate la care m-as uita cu drag si acum(Viata cu Louie mi-a placut la nebunie!) dar nu traduse!
James Kilowatt
Nici cele mai serioase gen SouthPark nu mai au acelasi farmec traduse.... ma refer tradus in franceza. Multe din glume isi pierd savoarea, mai ales cele deocheate... Tampenia asta cu tradusul e peste tot, nu numai la noi. Pe aici cand vezi o comedie tradusa la TV trebuie sa te gadili ca sa razi...
Luka
Intrat, semnat petitia, sa speram ca si iese ceva.
Ma apuc sa scriu si la Cartoon Network biggrin.gif
guerilla
si uite asa ajungi sa te duci pe direct connect ca sa vezi si tu un film, un desen animat original laugh.gif
Luka
Scris la Cartoon, am pus mesajul poate se inspira careva si suntem mai multi. Scuze pt eventualele greseli gramaticale:

''Hello.

I'm writting you from Romania and I am a big fan of your shows, especially the old-fashioned cartoons, like Bugs Bunny, Tom&Jerry and others.

The recent problem is that Cartoon Network started to translate the shows by adding the voices in romanian. Until now, there wasn't anything like that in Romania.

Please, try to imagine how Bugs Bunny sounds translated into romanian by an actor, by a voice... I'm sure that you are aware of the fact that a part of the character's fun is it's voice.

Of course, there are other aspects involved, like the posibility for the romanian kids to learn english easier.

Please, try to analize and solve this issue because it's a major incovenient for us.

Thanks a lot for your time and hope to hear 'What's up, duck?'.
''
Seri
Eu am invatat engleza (in special cuvinte noi) de la Cartoon Network.
Am auzit ca vor sa dubleze si documentarele de pe Discovery si National Geographic. Mi se pare o mare tampenie, deoarece asa mai prinzi niste termeni tehnici in engleza, ceea ce este foarte util.
Viasat Explorer este dublat in ungureste si subtitrat in romaneste. Sa vezi ce voci au Tiff si Vicky de la "Fifh Gear"!
Sa dubleze o proasta ca aia de la Antena 3, pentru care "twin turbo = turbo gemene". :puke:
cioaba
nam mai urmarit cartoon network de cand au inceput cu porcariile ale de dublaje. sunt jalnice.iti strica toata placerea :bash:
Cristian51493
QUOTE(Bogdan48840)
Subscriu.
Fratele meu mai mic a invatat engleza privind 2-3 ore pe zi la desene animate inainte sa inceapa sa o studieze la scoala.


si eu la fel am patit cand eram mic...si acum am ajuns sa am diploma de cambrige cu A..deci chiar cred in puterea educationala a desenelor la o varsta frageda. Ma uit la copii din ziua de azi si chiar imi pare rau de ceea c se intampla cu ei...se bat in pokemoni si alte prostii, se fugaresc sa se dezintegreze cu pistolul cu raze beta tongue.gif etc. biggrin.gif

si unele desene animate, cele de la cartoon network in special (nu m-am uitat niciodata la fox kids si altele ca erau neinteresante tongue.gif ) aveau si un substrat care se vedea ca nu e destinat celor foarte mici (4-7 ani). si acum imi aduc aminte de diverse poante si faze din desene si rad cu fostii colegi de "cartoon" :boxing:
Penca
Intrat, semnat si sustinut.

Am invatat limba sirba de la desenele animate si engleza din filme. Vom devei un popor de timpiti daca totul ni se traduce.

Oricum suntem tradusi zilnic...
AlexTM
In Timisoara, Cartoon Network se difuzeaza in doua limbi la alegere pe cablu, romana si engleza biggrin.gif
cool... deci poti sa asculti sonorul original. Nu esti nevoit sa suporti traducerea penibila in romana.
Seri
In Europa de vest absolut totul este dublat. Nu am iesit din Romania decat o data, pana in Italia, si am fost surprins ca nimeni, absolut nimeni nu intelegea engleza. Inainte de calatorie eram bucuros ca voi avea ocazia sa-mi exersez limba engleza. Bull sh1t!
Paul46623
QUOTE(Cristian51493)
si unele desene animate, cele de la cartoon network in special [...] aveau si un substrat care se vedea ca nu e destinat celor foarte mici (4-7 ani). si acum imi aduc aminte de diverse poante si faze din desene si rad cu fostii colegi de "cartoon"


E destul de clar ca unele (de exemplu "Sheep in the Big City") sunt facute pentru o audienta 'matura', in principal pentru ca referintele din poante sunt extrem de obscure pentru copii (societati de asigurare, companii de publicitate etc.), dar, deh, ce stie taranu' ce-i sofranu'...
Vlad6
Eu unul nu stiu ce sa zic......
Pentru mine in momentul de fata tare mult m-ar bucura sa nu mai "strice" desenle cu titrarile lor.
Pentru mine in viitor cand o sa am ( cel putin smile.gif ) un copil ma gandesc ca o sa fie mai simplu pentru ca nu mai sunt nevoit sa stau sa-i traduc si sa-i explice cee zice iepurasu', de ce plande vulpita... etc
Nonn
Intrat si semnat!
Desi unii dintre noi suntem la o varsta care ar presuspune preocupari mai serioase decat privitul desenelor animate, ma bucur sa vad ca nu sunt singurul caruia ii placea sa se mai uita la asa ceva! blush.gif Din pacate am fost cu totii fortati sa suportam dublarile astea facute de niste amatori. Si chiar daca ar fi oameni cu talent tot prost ar suna fiindca se pierd o groaza de subintelesuri, tot felul de expresii care nu au sens traduse cuvant cu cuvant in romana. Ca sa nu mai vorbim de voci sau de diferitele accente care prin ele insele asigurau o doza de umor. Eu am renuntat sa ma mai uit la CN in urma cu cativa ani cand a inceput dublarea si trebuie sa recunosc ca mi-a lipsit (si imi lipseste) foarte mult, eu fiind un avid "consumator" de orice misca in domeniul serialelor de comedie (daca sunt cat de cat bune).
Spunea cineva ca la TM poate sa asculte in 2 limbi Cartoon Network. Asta in reteaua UPC banuiesc fiindca la mine, la RCS, nu se poate.
Andrei38283
Subscriu si eu. Inainte ma uitam cu placere la desenele animate dar acuma vorba lui Halba ma zgarie pe urechi cand aud vocile traducatorilor. Timbrul vocii este ales si el in functie de personaj si cum spunea cineva pe aici o parte din hazul personajului dispare daca traduci ce spune. Ha haa, chiar acuma cand scriu mesajul asta este la Radio 21 o stire despre asta. "lol"
Cipicanu`
Subscriu si eu. Chiar azi dimineata am auzit la radio..pe Pro Fm ... de treaba asta.
AlexTM
QUOTE(Nonn)
Spunea cineva ca la TM poate sa asculte in 2 limbi Cartoon Network. Asta in reteaua UPC banuiesc fiindca la mine, la RCS, nu se poate.

Eu spuneam. Da, la UPC. Ghinion sad.gif
Paul46623
Eu sunt la RCS, in Bucuresti, si pot sa comut pe banda de sunet originala din meniul de sunet al televizorului (am un harb de Sony din '96, deci nu mare minune a tehnicii).
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.